1 00:00:01,627 --> 00:00:02,761 Нет! 2 00:00:02,763 --> 00:00:03,895 Да!!! 3 00:00:03,897 --> 00:00:05,430 Твоя гипотеза противоречит 4 00:00:05,432 --> 00:00:07,032 всеми данными 5 00:00:07,034 --> 00:00:08,300 Ты просто придираешься 6 00:00:08,302 --> 00:00:10,235 из-за своего упрямства 7 00:00:10,237 --> 00:00:11,903 Нет, ты показываешь шокирующее незнание 8 00:00:11,905 --> 00:00:13,438 предмета 9 00:00:13,440 --> 00:00:17,108 Мумии и зомби - одно и то же! 10 00:00:17,110 --> 00:00:19,477 Да ты что? 11 00:00:19,479 --> 00:00:21,813 Мумии обмотаны бинтами. 12 00:00:21,815 --> 00:00:24,566 У них есть стиль. 13 00:00:25,534 --> 00:00:28,486 Хорошо, ты сам напросился! 14 00:00:28,488 --> 00:00:29,687 Шелдон, фас! 15 00:00:29,689 --> 00:00:31,539 Если зомби укусит тебя, 16 00:00:31,541 --> 00:00:32,857 ты станешь зомби 17 00:00:32,859 --> 00:00:35,193 Но, если тебя укусит мумия, 18 00:00:35,195 --> 00:00:38,246 Все, во что ты превратишься - просто укушенный мумией идиот 19 00:00:38,248 --> 00:00:40,081 Так что, как и зомби 20 00:00:40,083 --> 00:00:42,133 без челюстей 21 00:00:42,135 --> 00:00:44,636 У вас, сэр, не осталось убедительных доводов. 22 00:00:44,638 --> 00:00:46,087 Хороший мальчик. Держи печеньку. 23 00:00:46,089 --> 00:00:47,889 Спасибо. 24 00:00:47,891 --> 00:00:50,208 Эй, парни, в чем дело? 25 00:00:50,210 --> 00:00:51,976 Опять мумии и зомби... 26 00:00:51,978 --> 00:00:55,263 Это не одно и то же. 27 00:00:55,265 --> 00:00:56,648 И ты держи печенюшку. 28 00:00:56,650 --> 00:00:58,316 Спасибо 29 00:00:58,318 --> 00:01:01,986 Угадайте кто купил новый автомобиль сегодня утром? 30 00:01:01,988 --> 00:01:03,554 Мои поздравления. 31 00:01:03,556 --> 00:01:05,573 Она пахнет новой тачкой? Да! 32 00:01:05,575 --> 00:01:07,742 Пока туда не попадет моя мама. 33 00:01:07,744 --> 00:01:09,944 Если вы хотите устроить тест-драйв попозже, 34 00:01:09,946 --> 00:01:12,563 Она припаркована перед зданием, место 294. 35 00:01:12,565 --> 00:01:15,283 Извини, 294? 36 00:01:15,285 --> 00:01:18,370 Да. Это мое парковочное место! 37 00:01:19,505 --> 00:01:21,039 Зачем тебе парковочное место? 38 00:01:21,041 --> 00:01:23,108 У тебя же нет машины. Да ты даже не ездишь на машине. 39 00:01:23,110 --> 00:01:24,426 Это неважно. 40 00:01:24,428 --> 00:01:25,877 Это мое место! 41 00:01:26,762 --> 00:01:27,846 Может быть, они его перераспределили 42 00:01:27,848 --> 00:01:29,214 потому что ты никогда им не пользуешься. 43 00:01:29,216 --> 00:01:30,799 Хорошо, а ещё я не пользуюсь своими сосками. 44 00:01:30,801 --> 00:01:32,967 может, их тоже нужно кому-нибудь отдать? 45 00:01:32,969 --> 00:01:37,021 Шелдон, когда-нибудь, если у тебя появится машина, 46 00:01:37,023 --> 00:01:40,024 я уверен, что тебе дадут другое место на стоянке. 47 00:01:40,026 --> 00:01:41,526 Но я не хочу другое. 48 00:01:41,528 --> 00:01:43,428 Я хочу мое парковочное место. 49 00:01:43,430 --> 00:01:44,446 Оно совершенно. 50 00:01:44,448 --> 00:01:45,763 оно угловое 51 00:01:45,765 --> 00:01:47,148 это снижает риск срабатывание сигнализации в 2 раза. 52 00:01:47,150 --> 00:01:48,433 Всего 28 шагов 53 00:01:48,435 --> 00:01:49,934 от входа в здание. 54 00:01:49,936 --> 00:01:53,321 Соседнее дерево обеспечивает тень в жаркие дни 55 00:01:53,323 --> 00:01:56,458 и заодно является домом для восхитительной белочки. 56 00:01:56,460 --> 00:01:58,076 А это счастливое исключение, 57 00:01:58,078 --> 00:02:00,778 потому что большинство белок настоящие пакостники! 58 00:02:02,581 --> 00:02:04,165 Как мило. 59 00:02:04,167 --> 00:02:06,584 Но всё же, машины у тебя нет. 60 00:02:06,586 --> 00:02:08,236 Не пытайся сменить тему. 61 00:02:08,238 --> 00:02:09,721 Речь идет о парковке. 62 00:02:09,723 --> 00:02:11,673 Это не имеет ничего общего с автомобилями. 63 00:02:11,675 --> 00:02:13,958 Ты вообще себя слышишь? 64 00:02:13,960 --> 00:02:15,226 Я себя слушаю всегда. 65 00:02:15,228 --> 00:02:17,061 Это одна из величайших радостей моей жизни. 66 00:02:17,063 --> 00:02:20,231 А теперь убери свою машину с моего места. 67 00:02:20,233 --> 00:02:21,232 Фигушки. 68 00:02:21,234 --> 00:02:22,684 Очень хорошо. 69 00:02:22,686 --> 00:02:24,269 Ты не оставил мне выбора. 70 00:02:30,410 --> 00:02:33,278 На что ты пялишься, глупая белка? 71 00:02:54,700 --> 00:02:58,200 Парковочное Обострение 72 00:02:58,201 --> 00:03:01,701 == sync, corrected by elderman == 73 00:03:03,516 --> 00:03:06,585 Президент Зиберт, прислушайтесь к доводам разума. 74 00:03:06,587 --> 00:03:09,471 Да, я понимаю, что не использую место для парковки, 75 00:03:09,473 --> 00:03:11,156 но это не аргумент. 76 00:03:11,158 --> 00:03:12,507 Я... 77 00:03:12,509 --> 00:03:16,161 Да, я знаю, вы сказали мне не звонить вам домой. 78 00:03:16,163 --> 00:03:18,096 Но вы не ответили через дверь! 79 00:03:18,098 --> 00:03:19,965 И я знаю, 80 00:03:19,967 --> 00:03:22,300 вы там были, потому что я видел вас через отверстие для почты. 81 00:03:23,686 --> 00:03:25,854 Вы весьма непристойно выражаетесь. 82 00:03:25,856 --> 00:03:29,024 Могу я напомнить, что вы являетесь президентом крупного университета, 83 00:03:29,026 --> 00:03:31,526 а не президентом Мелкого Клуба Сквернословов. 84 00:03:31,528 --> 00:03:33,445 Ну, вот опять. 85 00:03:33,447 --> 00:03:35,914 И этим ртом вы целуете свою матушку? 86 00:03:35,916 --> 00:03:38,867 Оу, приношу свои соболезнования. 87 00:03:38,869 --> 00:03:40,702 - О...! - Доброй ночи, сэр. 88 00:03:40,704 --> 00:03:42,954 Невероятно. 89 00:03:42,956 --> 00:03:45,507 Он сказал, что Воловиц заслуживает мое место 90 00:03:45,509 --> 00:03:48,844 потому что он высокозначимый актив университета. 91 00:03:48,846 --> 00:03:50,011 Ну, он не ошибся. 92 00:03:50,013 --> 00:03:52,163 Говард все-таки побывал на МКС. 93 00:03:52,165 --> 00:03:53,665 Да, это было пять недель назад. 94 00:03:53,667 --> 00:03:55,967 И сколько он собирается доить эту корову? 95 00:03:55,969 --> 00:03:58,103 Забудь уже, Шелдон. 96 00:03:58,105 --> 00:03:59,521 Это не имеет большого значения. 97 00:03:59,523 --> 00:04:01,690 Нет, нет, это как скользкий склон, Леонард. 98 00:04:01,692 --> 00:04:03,542 Он начался с парковки. 99 00:04:03,544 --> 00:04:04,843 И чем закончится? 100 00:04:04,845 --> 00:04:06,194 Как всегда говорил мой отец, 101 00:04:06,196 --> 00:04:08,196 Сначала они говорят, что нельзя пить за рулем. 102 00:04:08,198 --> 00:04:10,115 А потом ты еще и узнаешь, что не можешь пустить своего десятилетку 103 00:04:10,117 --> 00:04:14,069 за руль, пока ты сам сладко дремлешь на заднем сиденье. 104 00:04:14,071 --> 00:04:18,957 Теперь я еще больше сочувствую твоей бедной матери. 105 00:04:21,711 --> 00:04:23,044 Леонард. ты мой лучший друг. 106 00:04:23,046 --> 00:04:24,663 Почему ты никогда не принимаешь мою сторону? 107 00:04:25,715 --> 00:04:29,367 Потому что я никогда не смогу понять твою сторону! 108 00:04:32,037 --> 00:04:33,171 Отдай. 109 00:04:33,173 --> 00:04:34,306 Мне очень жаль. 110 00:04:34,308 --> 00:04:36,875 Но не мог ли ты быть более конкретным? 111 00:04:36,877 --> 00:04:38,059 Мой шлем Железного Человека. 112 00:04:38,061 --> 00:04:39,711 Кутрапали видел, как ты его взял. Верни его. 113 00:04:39,713 --> 00:04:41,730 Ах, ты про это. 114 00:04:41,732 --> 00:04:43,882 Видишь ли, я хочу его, 115 00:04:43,884 --> 00:04:46,718 а ты им не пользуешься. 116 00:04:47,687 --> 00:04:50,989 А по всей видимости, теперь у нас так заведено. 117 00:04:52,057 --> 00:04:53,391 Выкуси... 118 00:04:53,393 --> 00:04:56,027 это же правильный эвфемизм, не так ли? 119 00:04:56,029 --> 00:05:00,532 ...Шелдон, это коллекционная вещь из ограниченной серии, стоимостью 500 долларов. 120 00:05:00,534 --> 00:05:02,501 и я хочу его вернуть. 121 00:05:02,503 --> 00:05:05,704 Я с великим удовольствием вернул бы его тебе, но, к сожалению, 122 00:05:05,706 --> 00:05:07,873 я им пользуюсь. 123 00:05:12,378 --> 00:05:13,428 Ну отлично. 124 00:05:13,430 --> 00:05:15,213 Я заберу твой диплом. 125 00:05:15,215 --> 00:05:17,716 Вперед. 126 00:05:17,718 --> 00:05:20,385 Наконец-то у тебя будет хоть какая-то степень. 127 00:05:25,358 --> 00:05:27,843 Прикольно здесь пахнет. 128 00:05:29,061 --> 00:05:30,478 Мы так гордимся тобой, Эми. 129 00:05:30,480 --> 00:05:31,863 Твоя первая эпиляция зоны бикини. 130 00:05:31,865 --> 00:05:33,982 да уж 131 00:05:39,322 --> 00:05:41,272 Как ощущения? 132 00:05:41,274 --> 00:05:43,375 Немного чувствительно, но могло быть и хуже. 133 00:05:43,377 --> 00:05:45,109 А это всегда так долго длится? 134 00:05:45,111 --> 00:05:46,411 Нет, 135 00:05:46,413 --> 00:05:49,280 обычно им не приходится ходить за дополнительной порцией воска. 136 00:05:49,282 --> 00:05:52,717 У меня такое чувство, что я сбросила 2 с лишним кг. 137 00:05:54,887 --> 00:05:57,722 Правда, целых 2? 138 00:05:59,759 --> 00:06:00,926 Никто выпить не хочет? 139 00:06:00,928 --> 00:06:02,160 Давай. Конечно. 140 00:06:02,162 --> 00:06:04,095 Тебе тоже пришлось всю ночь выслушивать 141 00:06:04,097 --> 00:06:06,798 об этой борьбе за парковочное место? 142 00:06:06,800 --> 00:06:09,317 Четыре часа. К счастью, большую часть рассказа я не смогла понять, 143 00:06:09,319 --> 00:06:12,520 потому что на Шелдоне был надет этот дурацкий шлем робота. 144 00:06:12,522 --> 00:06:14,606 Говард так разозлился. 145 00:06:14,608 --> 00:06:16,708 Мне даже пришлось подсыпать ему Бенадрил в мороженое, 146 00:06:16,710 --> 00:06:19,110 чтобы он заснул. 147 00:06:19,112 --> 00:06:20,695 Полагаю, это то, что мы и должны делать 148 00:06:20,697 --> 00:06:24,249 чтобы быть с двумя источающими тестостерон альфа-самцами. 149 00:06:24,251 --> 00:06:25,450 В каком-то смысле, 150 00:06:25,452 --> 00:06:27,586 они сцепились рогами. 151 00:06:27,588 --> 00:06:29,371 Я так понимаю, речь идет о рогах, 152 00:06:29,373 --> 00:06:31,289 купленных на Комик-Коне? 153 00:06:33,009 --> 00:06:36,027 Мне так жаль, что они заняли место Шелдона. 154 00:06:36,029 --> 00:06:37,262 Он не должен страдать 155 00:06:37,264 --> 00:06:39,180 только оттого, что Говард теперь такая шишка. 156 00:06:39,182 --> 00:06:41,332 Шелдон должен уступить Говарду, 157 00:06:41,334 --> 00:06:43,134 ведь для него это всего-лишь маленький лучик солнца. 158 00:06:43,136 --> 00:06:45,136 И что это значит? 159 00:06:45,138 --> 00:06:48,006 Ну, Говард никогда больше не полетит в космос, 160 00:06:48,008 --> 00:06:51,843 а Шелдон всегда будет гением. 161 00:06:51,845 --> 00:06:53,612 Ты права. 162 00:06:53,614 --> 00:06:56,147 А я уверена, что Шелдону удастся вернуть свое место, 163 00:06:56,149 --> 00:06:57,449 если/когда он сделает 164 00:06:57,451 --> 00:07:00,018 достойный вклад в науку. 165 00:07:01,237 --> 00:07:03,121 Если/когда? Ну хорошо, 166 00:07:03,123 --> 00:07:05,457 может нам сменить тему разговора? Эми, что у нас там 167 00:07:05,459 --> 00:07:07,692 с дамскими частями? Жжется? 168 00:07:09,361 --> 00:07:10,795 Погоди. 169 00:07:10,797 --> 00:07:12,414 Ни одна из теорий Шелдона 170 00:07:12,416 --> 00:07:14,132 так и не была доказана окончательно. 171 00:07:14,134 --> 00:07:17,135 А мой муж уже побывал в космосе. 172 00:07:17,137 --> 00:07:19,154 Впечатляющее достижение. 173 00:07:19,156 --> 00:07:21,256 Теперь он вдохновляет миллионы американцев, 174 00:07:21,258 --> 00:07:22,891 которые считают, что не обязательно тренироваться годами 175 00:07:22,893 --> 00:07:25,043 чтобы отправиться в космос. 176 00:07:26,295 --> 00:07:29,297 А я вспомнила свою первую эпиляцию зоны бикини. 177 00:07:29,299 --> 00:07:33,234 Моей сестре понадобились только восковые мелки и скотч. 178 00:07:33,236 --> 00:07:37,055 Это была плохая идея... 179 00:07:37,057 --> 00:07:39,190 Мой Бог, Эми. 180 00:07:39,192 --> 00:07:41,059 Я чувствую небольшую враждебность. 181 00:07:41,061 --> 00:07:42,911 Возможно, это из-за того, что подобно работе Шелдона, 182 00:07:42,913 --> 00:07:45,664 твоя сексуальная жизнь так же остается только теоритической? 183 00:07:48,234 --> 00:07:50,418 Черт. 184 00:07:52,288 --> 00:07:54,422 По крайней мере, когда мы будем заниматься любовью, 185 00:07:54,424 --> 00:07:57,241 Шелдон не будет думать о своей матери. 186 00:07:59,378 --> 00:08:01,296 И да, это отсыл к 187 00:08:01,298 --> 00:08:02,580 пожизненной одержимости Говарда 188 00:08:02,582 --> 00:08:05,350 материнской утробой. 189 00:08:06,802 --> 00:08:08,553 Тем не менее, с тех пор когда я вижу коробку с карандашами, 190 00:08:08,555 --> 00:08:11,255 я сжимаю свои ноги как можно сильнее. 191 00:08:11,257 --> 00:08:14,192 Я не собираюсь это выслушивать. 192 00:08:14,194 --> 00:08:17,195 Прямо сейчас я собираюсь отправиться домой и заняться с сексом с моим мужем. 193 00:08:17,197 --> 00:08:20,865 Очень может быть, что мы даже сделаем это на парковке. 194 00:08:22,051 --> 00:08:25,937 Что звучит пошло, но я не это имела ввиду! 195 00:08:28,741 --> 00:08:30,441 Вот еще: 196 00:08:30,443 --> 00:08:33,244 А если зомби укусит вампира, 197 00:08:33,246 --> 00:08:36,114 а вампир укусит человека, 198 00:08:36,116 --> 00:08:39,217 человек станет вампиром или зомби? 199 00:08:39,219 --> 00:08:43,038 Или зомпиром? 200 00:08:43,923 --> 00:08:46,091 Шелдон? 201 00:08:46,926 --> 00:08:49,227 Пирожок. 202 00:08:49,229 --> 00:08:51,229 У меня ничего нет. 203 00:08:51,231 --> 00:08:52,897 Ну, ничем не могу помочь. 204 00:08:55,484 --> 00:08:56,818 Привет, Шелдон. 205 00:09:02,425 --> 00:09:03,942 Это мое место. 206 00:09:03,944 --> 00:09:06,611 Леонард, пусть он перестанет сидеть голышом на моем месте. 207 00:09:06,613 --> 00:09:09,748 Говард, что ты делаешь? 208 00:09:09,750 --> 00:09:12,283 Он не использовал это. 209 00:09:13,369 --> 00:09:15,754 А мне как-раз был очень нужен отличный кусочек кожи, 210 00:09:15,756 --> 00:09:18,339 об который можно было бы потереть свой голый попец. 211 00:09:19,208 --> 00:09:20,825 Убирайся отсюда. 212 00:09:20,827 --> 00:09:22,560 Верни мне мой шлем Железного Человека. 213 00:09:22,562 --> 00:09:24,012 Верни мне моё парковочное место. 214 00:09:24,014 --> 00:09:25,547 Тебе не нужно парковочное место. 215 00:09:25,549 --> 00:09:26,681 У тебя нет машины. 216 00:09:26,683 --> 00:09:28,183 Тебе не нужен шлем Железного Человека. 217 00:09:28,185 --> 00:09:30,101 И ты не Железный Человек. 218 00:09:31,704 --> 00:09:33,905 Кажется, мы зашли в тупик. 219 00:09:33,907 --> 00:09:35,023 И знаешь, 220 00:09:35,025 --> 00:09:36,157 я, обязан сказать, думал 221 00:09:36,159 --> 00:09:37,559 что ты расстроишься куда больше оттого, что твой ноутбук 222 00:09:37,561 --> 00:09:40,462 сидит прямо на моем причинном месте. 223 00:09:42,448 --> 00:09:43,731 Я себе такого даже представить не мог. 224 00:09:43,733 --> 00:09:44,949 Отличный вброс. 225 00:09:59,247 --> 00:10:00,541 Это так волнительно. 226 00:10:00,542 --> 00:10:01,925 У меня аж мурашки. 227 00:10:01,927 --> 00:10:05,011 Хотя, мурашки могут быть и от моей недавней эпиляции. 228 00:10:05,013 --> 00:10:07,214 Смотри в оба. 229 00:10:07,216 --> 00:10:09,999 Это место кишит, просто, охраной 230 00:10:10,001 --> 00:10:12,686 Они не постесняются обругать нас. 231 00:10:12,688 --> 00:10:14,855 Фараоны недоделанные. 232 00:10:19,510 --> 00:10:21,695 О, да 233 00:10:22,980 --> 00:10:24,681 А теперь, 234 00:10:24,683 --> 00:10:27,183 ставь свою машину и сматываем отсюда. 235 00:10:27,185 --> 00:10:28,985 Погоди, Мне оставить машину здесь? 236 00:10:28,987 --> 00:10:31,538 Да, доверься и поставь на "ручник"! 237 00:10:31,540 --> 00:10:33,240 Эта штука сделает ее не подвижной. 238 00:10:33,242 --> 00:10:36,827 Прежде, чем я припаркуюсь, пойдем на заднее сидение. 239 00:10:36,829 --> 00:10:39,830 Я хочу показать тебе кое-что, что сделала сегодня! 240 00:10:39,832 --> 00:10:42,549 Хорошо, эти цвета меня интригуют. 241 00:10:47,255 --> 00:10:49,156 О чем задумалась (лся)? 242 00:10:49,158 --> 00:10:52,175 Мне кажется, ты здорово надышалась краской. 243 00:10:52,177 --> 00:10:55,762 И, черт возьми, как много тут пластыря. 244 00:10:56,981 --> 00:10:59,850 Хорошо. Мама Говарда как-будто бы, 245 00:10:59,852 --> 00:11:01,384 на каждой вашей свадебной фотографии. 246 00:11:01,386 --> 00:11:04,771 А что я ей скажу! Она большая девочка! 247 00:11:08,058 --> 00:11:11,060 Куда не посмотришь, она тут как тут. 248 00:11:11,062 --> 00:11:12,228 Кофейку? 249 00:11:12,230 --> 00:11:15,081 Нет уж, Леонард поведет меня на какую-то лекцию по физике, 250 00:11:15,083 --> 00:11:17,584 а кофе меня бодрит. 251 00:11:18,704 --> 00:11:20,203 Я открою. 252 00:11:24,458 --> 00:11:28,261 Похоже, кто-то тут в команде Бернадет. 253 00:11:29,630 --> 00:11:30,847 Где Говард? 254 00:11:30,849 --> 00:11:32,799 Его здесь нет. Что случилось? 255 00:11:32,801 --> 00:11:33,800 Он отбуксировал мою машину. 256 00:11:33,802 --> 00:11:35,552 Мне пришлось отдать за нее $200. 257 00:11:35,554 --> 00:11:37,103 Ох, нет. 258 00:11:37,105 --> 00:11:39,439 Где она была припаркована? 259 00:11:40,975 --> 00:11:43,059 На месте Шелдона. 260 00:11:43,061 --> 00:11:44,477 Это бессмысленно. 261 00:11:44,479 --> 00:11:46,262 У Шелдона нет места. 262 00:11:46,264 --> 00:11:49,316 Может она была на месте Говарда? 263 00:11:50,568 --> 00:11:52,402 Не тупи, сестренка. 264 00:11:52,404 --> 00:11:54,154 Передай своему мужу, что он должен мне 200$. 265 00:11:54,156 --> 00:11:56,039 Что ж, это все равно не имеет никакого смысла. 266 00:11:56,041 --> 00:11:57,123 Почему нет? 267 00:11:57,125 --> 00:12:00,160 Потому что это я отбуксировала её. 268 00:12:01,946 --> 00:12:03,413 Ты? 269 00:12:03,415 --> 00:12:06,666 Неожиданно, ага? 270 00:12:06,668 --> 00:12:07,801 Ах так?! 271 00:12:07,803 --> 00:12:09,469 Чтож, этого ты не предвидела. 272 00:12:09,471 --> 00:12:10,804 Эй! Эй! 273 00:12:10,806 --> 00:12:13,340 О, Господи, ты в порядке?! 274 00:12:14,476 --> 00:12:16,476 У тебя там кирпичи что ли? 275 00:12:16,478 --> 00:12:18,762 Всего-лишь бумажник, ключи и моя, полная мелочью, банка-копилка, 276 00:12:18,764 --> 00:12:20,680 которую я собиралась отнести в банк. 277 00:12:21,799 --> 00:12:23,183 Не двигайся. Я принесу немного льда. 278 00:12:23,185 --> 00:12:24,133 Ты в порядке? 279 00:12:24,135 --> 00:12:25,602 Отойди от меня, или Богом клянусь, 280 00:12:25,604 --> 00:12:27,637 я вырву все, что тебе недоэпилировали. 281 00:12:28,439 --> 00:12:30,807 Вот. Спасибо. Ох! 282 00:12:30,809 --> 00:12:33,309 Эми, тебе не кажется, что ты перегнула палку? 283 00:12:33,311 --> 00:12:36,162 Считаешь? 284 00:12:36,164 --> 00:12:37,113 Да. 285 00:12:37,115 --> 00:12:39,499 Пенни, Бернадетт и я сожалеем. 286 00:12:39,501 --> 00:12:41,167 Это ты начала! За что ты так со мной? 287 00:12:41,169 --> 00:12:42,369 Ты отбуксировала мою машину. 288 00:12:42,371 --> 00:12:44,287 Ты припарковалась на месте Говарда! 289 00:12:44,289 --> 00:12:45,505 Я припарковалась на месте Шелдона! 290 00:12:45,507 --> 00:12:46,990 У Шелдона нет парковочного места! 291 00:12:46,992 --> 00:12:49,826 Девчонки, мне кажется надо в травмпункт. 292 00:12:49,828 --> 00:12:51,828 Ладно, поехали. Я поведу. 293 00:12:51,830 --> 00:12:54,297 Ты увидишь, где буксир поцарапал мою машину. 294 00:12:54,299 --> 00:12:56,165 Да не царапал буксир твою машину. 295 00:12:56,167 --> 00:12:58,134 - Тебе-то откуда знать? - Это я ее поцарапала! 296 00:13:08,145 --> 00:13:10,513 Утро. Профессор Стивенс. 297 00:13:10,515 --> 00:13:11,982 Не смотри на ту доску. 298 00:13:11,984 --> 00:13:14,317 Это моя математика, а не твоя. 299 00:13:14,319 --> 00:13:15,702 Иди куда шел, любопытный. 300 00:13:16,654 --> 00:13:19,322 Что, черт возьми, ты делаешь? 301 00:13:19,324 --> 00:13:21,074 Ох... 302 00:13:21,076 --> 00:13:25,128 Ты сказал, что я не использую свое место, поэтому.... Я использую его. 303 00:13:27,999 --> 00:13:30,634 Ладно, уйди сейчас же! 304 00:13:30,636 --> 00:13:32,302 Нет. 305 00:13:32,304 --> 00:13:34,421 Ты не можешь стоять здесь вечно. 306 00:13:34,423 --> 00:13:37,340 Вообще-то, пластиковый резервуар 307 00:13:37,342 --> 00:13:40,226 закреплен на моей ноге, поэтому, могу. 308 00:13:41,062 --> 00:13:42,646 Сдавайся, Воловитц. 309 00:13:42,648 --> 00:13:44,481 Ты связался 310 00:13:44,483 --> 00:13:46,516 с супер-интеллектом, который ты не можешь победить. 311 00:13:46,518 --> 00:13:48,518 Ты ничего не сможешь с этим сделать... 312 00:13:57,745 --> 00:13:59,896 Тебе это не поможет. Шелдон! 313 00:13:59,898 --> 00:14:01,498 Еще как поможет! 314 00:14:01,500 --> 00:14:03,583 Я имею в виду, что? 315 00:14:03,585 --> 00:14:05,752 Я предупреждаю тебя, Шелдон! 316 00:14:05,754 --> 00:14:07,420 Пустые угрозы! 317 00:14:07,422 --> 00:14:09,238 Ничто не может сдвинуть меня! 318 00:14:10,508 --> 00:14:11,458 Прекрати это! 319 00:14:11,460 --> 00:14:12,842 Уйди с моего места! 320 00:14:12,844 --> 00:14:13,760 Так-то. 321 00:14:13,762 --> 00:14:15,578 Я звоню охране кампуса! 322 00:14:15,580 --> 00:14:19,265 Приготовься к жуткой перебранке! 323 00:14:19,267 --> 00:14:21,084 Что ж вы творите-то? 324 00:14:21,086 --> 00:14:23,186 Он пытается меня убить, Леонард! 325 00:14:23,188 --> 00:14:24,888 Видео игры и рок-музыка 326 00:14:24,890 --> 00:14:26,723 сделали его более восприимчевым к насилию! 327 00:14:28,142 --> 00:14:29,943 Ты можешь вразумить 328 00:14:29,945 --> 00:14:31,945 своего лунатика-соседа? 329 00:14:31,947 --> 00:14:33,530 Вы оба ведете себя как лунатики. 330 00:14:33,532 --> 00:14:36,533 Это всего лишь парковочное место. Это не просто парковочное место! 331 00:14:36,535 --> 00:14:37,734 Он не может справится с фактом, что 332 00:14:37,736 --> 00:14:39,703 я занимаю какое-то положение, большее, чем занимает он. 333 00:14:39,705 --> 00:14:41,788 Нелепость! 334 00:14:41,790 --> 00:14:43,373 Я несу единоличную ответственность 335 00:14:43,375 --> 00:14:46,275 за разработку 6-цикличного подхода к теории квантовой гравитации; 336 00:14:46,277 --> 00:14:47,544 Я изменил представление о 337 00:14:47,546 --> 00:14:50,880 конденсате Бозе-Энштейна, а так же, 338 00:14:50,882 --> 00:14:54,134 я тот, кто берет ореховую пасту из торгового автомата в нашей столовой. 339 00:14:55,252 --> 00:14:57,170 Но ты возможно пропустил все эти новости, 340 00:14:57,172 --> 00:14:59,005 так как, плавал в космосе, как лох. 341 00:15:00,791 --> 00:15:03,510 А теперь, если позволите, мне нужно вернуться к работе. 342 00:15:04,294 --> 00:15:06,312 Ты можешь в это поверить? 343 00:15:06,314 --> 00:15:08,648 Во что я не верю, а это в то, что ты пытался сдвинуть его с места. 344 00:15:08,650 --> 00:15:11,151 Будто ты никогда так не делал. 345 00:15:12,186 --> 00:15:15,405 Не осуждай меня только за то, что я живу мечтой. 346 00:15:16,641 --> 00:15:17,774 Эй. 347 00:15:17,776 --> 00:15:19,642 Машина - класс! 348 00:15:22,179 --> 00:15:24,364 Ты что там делаешь? 349 00:15:24,366 --> 00:15:26,950 Решил немного отдохнуть в твоей новой машине. 350 00:15:29,820 --> 00:15:31,921 Прекрати! 351 00:15:31,923 --> 00:15:33,322 Знаешь, как говорят? 352 00:15:33,324 --> 00:15:37,326 Месть, это блюдо, которое подают голым. 353 00:15:41,767 --> 00:15:43,700 Эй, есть минутка? 354 00:15:43,702 --> 00:15:44,884 Да, конечно, входи. 355 00:15:51,992 --> 00:15:53,943 Это аутентичная китайская звездочка, 356 00:15:53,945 --> 00:15:55,195 предупреждаю тебя, 357 00:15:55,197 --> 00:15:57,513 я видел много фильмов, в которых ей пользовались. 358 00:15:58,199 --> 00:15:59,816 Успокойся. 359 00:15:59,818 --> 00:16:01,751 Говард хочет что-то сказать тебе. 360 00:16:01,753 --> 00:16:03,352 Ладно. 361 00:16:03,354 --> 00:16:10,126 Шелдон, когда вся эта штука с парковочным местом началась, 362 00:16:10,128 --> 00:16:14,531 я не имел ни малейшего понятия, какой ты долбанутый... 363 00:16:14,533 --> 00:16:16,366 Говард... 364 00:16:16,368 --> 00:16:17,884 это не то, что мы репитировали. 365 00:16:17,886 --> 00:16:22,388 Я и понятия не имел, как много это место для тебя значит. 366 00:16:22,390 --> 00:16:23,907 Во всяком случае, я позвонил 367 00:16:23,909 --> 00:16:26,910 президенту Зиберту и рассказал ему, 368 00:16:26,912 --> 00:16:29,729 что это не стоит того - драться за место 369 00:16:29,731 --> 00:16:32,048 поэтому оно остается тебе, а я буду парковаться 370 00:16:32,050 --> 00:16:34,417 на стоянке напротив, через дорогу. 371 00:16:34,419 --> 00:16:37,770 Что ж, Говард, спасибо. 372 00:16:38,873 --> 00:16:42,058 Это большой жест с твоей стороны. 373 00:16:42,060 --> 00:16:44,560 Ты проявил себя как благородный муж. 374 00:16:44,562 --> 00:16:45,528 Спасибо. 375 00:16:45,530 --> 00:16:48,097 Что я нахожу неприемлимым. 376 00:16:48,099 --> 00:16:51,417 Я буду умнее. 377 00:16:51,419 --> 00:16:56,039 Поэтому, ты можешь использовать мое место до тех пор 378 00:16:56,041 --> 00:16:59,742 пока я не научусь водить или не получу Бэтмобиль. 379 00:16:59,744 --> 00:17:02,629 уау, хорошо. 380 00:17:02,631 --> 00:17:04,380 Что ж, спасибо. 381 00:17:04,382 --> 00:17:06,716 Я не знаю, что сказать. 382 00:17:06,718 --> 00:17:08,218 Ничего говорить и не надо. 383 00:17:08,220 --> 00:17:10,086 Кроме того, что я умнее. 384 00:17:11,472 --> 00:17:13,589 Я не шучу. Скажи это. 385 00:17:15,142 --> 00:17:17,026 Просто скажи. 386 00:17:17,028 --> 00:17:19,579 Ты умнее, Шелдон 387 00:17:19,581 --> 00:17:21,364 Ох, перестань. 388 00:17:21,366 --> 00:17:25,652 Полагаю, это твое. 389 00:17:25,654 --> 00:17:28,204 На всякий, если решишь положить его в банк, 390 00:17:28,206 --> 00:17:30,273 они сравняют тебя с землей. 391 00:17:33,277 --> 00:17:36,913 Я бы хотел предложить тост... 392 00:17:36,915 --> 00:17:39,132 за мир во всем мире. 393 00:17:39,134 --> 00:17:41,668 За мир во всем мире. 394 00:17:43,587 --> 00:17:45,889 Ну, ты знаешь, Как я рад что все это произошло. 395 00:17:45,891 --> 00:17:47,456 И я 396 00:17:47,458 --> 00:17:50,510 В такой ужастный день, Я чувствую как я сблизил нас. 397 00:17:50,512 --> 00:17:53,563 Ага, все счастливы. Прекрасно! 398 00:18:04,943 --> 00:18:06,310 Могу я помочь тебе? 399 00:18:06,312 --> 00:18:09,347 Да. Согласно информации 400 00:18:09,349 --> 00:18:10,648 которую я наскреб по отзывам онлайн, 401 00:18:10,650 --> 00:18:14,585 ты пользовался огромным успехом когда пользователь santeriasuzy37 402 00:18:14,587 --> 00:18:16,487 тебе подарила пару кожаных брюк 403 00:18:16,489 --> 00:18:18,322 вымазанную петушиной кровью. 404 00:18:19,491 --> 00:18:22,543 Думаю, что у меня схожая проблема. 405 00:18:24,596 --> 00:18:30,218 Эта подушка стала жертвой акта оголенной мести. 406 00:18:30,220 --> 00:18:32,670 Чего? 407 00:18:32,672 --> 00:18:35,056 На ней сидел голый человек. 408 00:18:35,058 --> 00:18:36,841 Что ж, меня беспокоит следующее: 409 00:18:36,843 --> 00:18:40,778 его диета богата жирными мясными деликатесами. 410 00:18:41,747 --> 00:18:45,015 Как вы собираетесь определить содержание жиров? 411 00:18:45,017 --> 00:18:47,902 Жиров? 412 00:18:47,904 --> 00:18:50,688 Содержание жиров. 413 00:18:50,690 --> 00:18:52,857 В автографе с задницы. 414 00:18:53,659 --> 00:18:56,828 Визитке от толстой кишки, если так понятнее. 415 00:18:59,832 --> 00:19:01,566 Вторник устроит? 416 00:19:02,751 --> 00:19:03,701 Не торопитесь. 417 00:19:03,703 --> 00:19:05,336 Мы можем иметь дело с загрязнениями 418 00:19:05,338 --> 00:19:07,204 на молекулярном уровне 419 00:19:07,206 --> 00:19:10,174 Я выпишу вам талон. 420 00:19:11,743 --> 00:19:13,895 Это ваш сын? 421 00:19:13,897 --> 00:19:15,880 Да. 422 00:19:15,882 --> 00:19:19,016 Выглядит так, будто ноутбук видел лучшие дни. 423 00:19:19,018 --> 00:19:21,986 Если интересует, я продаю его. 424 00:19:21,988 --> 00:19:23,521 Ему всего 2 года, 425 00:19:23,523 --> 00:19:25,273 16 гигабайт оперативной памяти, 426 00:19:25,275 --> 00:19:27,358 процессор Intel Core i7 427 00:19:27,360 --> 00:19:29,193 и я лично гарантирую 428 00:19:29,195 --> 00:19:31,245 Он провел последние 20 минут опираясь на 429 00:19:31,247 --> 00:19:32,530 пипку астранавта. 430 00:19:32,532 --> 00:19:37,532 == sync, corrected by elderman == 431 00:19:37,542 --> 00:19:39,032 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: перевод редактируется 432 00:19:39,042 --> 00:19:41,532 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/33498/124963 433 00:19:41,542 --> 00:19:42,532 Переводчики: Regee, AlienaAstrum, EvelinaKocharova, vetrovschina 434 00:19:42,542 --> 00:19:43,532 fucshia, vinish, Boy4riend, Wild_Dermantin 435 00:19:43,542 --> 00:19:44,532 klestiff, Almost_adult, kazak31, Logwon